Известно, что в арабском языке не принято употреблять вежливое множественное («вы») при обращении, но зато бывают другие случаи употребления множественного числа вместо единственного, в первом и третьем лице.
В первом лице это, во-первых, Pluralis majestatis, множественное величия. Так говорит о себе Бог в Коране и некоторые монархи арабских стран. Кстати, в арабском языкознании есть для этого свой термин — نحن الملكية أو نحن التجليل, но скорее всего это перевод с европейских языков. Но еще я слышала неоднократно, что так говорят про себя кувейтцы, и не поняла, в каких ситуациях и почему они так делают. Если вы знаете, напишите, пожалуйста в комментариях.
А на днях я разговаривала с йеменцем (носителем k-диалекта, кстати, он так и сказал: «мы говорим не qult, а qulk«), и он рассказал, что они говорят во множественном числе о пожилых людях в знак уважения, например ʔabī qālū ‘папа сказали’. В русском языке такое тоже было, мы знаем из XIX века «барин почивать изволят», но пропало вместе с барами.
