Группировку, пришедшую к власти в Сирии, пишут по-русски как «Хайят Тахрир аш-Шам», так что можно подумать, что хайят — это حياة «жизнь». Но это другое слово, هيئة «корпус, организация», ужасно неудобное для русской практической транскрипции, которая не отображает ни разницу между тремя разными х, ни гортанный взрыв. В международном фонетическом алфавите эти слова различались бы таким образом:
حياة [ħaja:t]
هيئة [hajʔat]
Что касается практической транскрипции, если нужно использовать только кириллические буквы, я бы рекомендовала писать хотя бы хайат, а лучше бы с апострофом хай’ат.
В комментариях к этой записи в телеграм-канале предложили также «хэйат», это еще лучше, отражает реальное произношение, а не правила классического языка.
