Code-switching, или переключение кодов, это такое явление, когда два абсолютно полноценных и полноправных языка используются говорящим внутри одного высказывания или говорящими в одном диалоге. Это не касается таких случаев, когда:
- в языке используется много заимствований, потому что заимствования обычно встраиваются в фонетику, морфологию и синтаксис основного языка высказывания, и даже если не встраиваются, это все равно отдельные слова или очень маленькие выражения;
- когда один язык является результатом смешения двух других (как в случае пиджина), потому что внутри такого языка как раз обычно не бывает большого количества равноправных синонимов и выражений;
- когда два языка используются в разных ситуациях: например, один для официального употребления, другой для бытового, или один для разговора с титульной нацией, а другой внутри своей этнической группы;
- когда переход на другой язык возникает ввиду недостаточного владения первым.
И еще есть ряд ограничений и промежуточных случаев.
Классическое переключение кодов – это переход с одного языка на другой у билингвов, которые одинаково или почти одинаково хорошо владеют двумя языками. Зачем они так делают? В книжках я видела, например, такое объяснение: чтобы создать ощущение близости, принадлежности к одной группе. Но также, хотя и не во всех ситуациях: для выпендрежа, демонстрации высокого статуса и образования. Другое вроде бы не очень лестное объяснение: лень, то есть на каком языке вспомнил слово, на таком и говорю. Но это нормально, лень говорящего вообще важнейший двигатель языковых изменений.
Переключение кодов у носителей арабского языка – очень частое явление. И я сейчас имею в виду не перескакивание с литературного языка на диалект, а вставку большого количества английских или французских фраз в свою речь. Я такое слышала от жителей Ливана или Алжира, например.
А тут мне Нетфликс предложил посмотреть арабское шоу Love is blind Habibi. Я сначала подумала, что это фильм, и включила. Но когда я услышала, как они говорят, я уже не могла думать о сути этого шоу, а только об их языке. Участники из разных арабских стран говорят на какой-то невероятной смеси арабского и английского языков. И не потому, что не понимают друг друга, — прекрасно они все понимают. Нет, тут речь идет именно о демонстрации своего образования и статуса.
Офигев, я полезла в Википедию смотреть, что это за шоу такое. Оказывается, серия Love is blind снимается Нетфликсом в разных странах. Там есть США, ВБ, Франция, Швеция, Германия, Италия, Бразилия, Япония, несколько испаноязычных стран и вот теперь арабы. И все это с субтитрами на языке оригинала или других, так что в плане изучения современного разговорного языка это просто кладезь. Рекомендую, если есть доступ к Нетфликсу, хотя ряд шоу выложен уже и на другие ресурсы. Так вот, ни на одном другом языке такого безобразия выдающегося код-свитчинга больше не происходит.
Все это можно услышать уже и в официальном трейлере: https://www.youtube.com/watch?v=GZG_XOoVB4Y
Или, например, вот в этом кусочке из шоу:
https://www.youtube.com/watch?v=N7IhDhye3-0
