Арабо-персидские истории: Введение

Рассказывала студентам о взаимном влиянии арабского и персидского языка, хочу и с вами поделиться несколькими сюжетами.

В доисламское время, когда империя Сасанидов занимала ряд территорий, на которых жили арабы, в арабский язык из среднеперсидского (пехлеви) пришло довольно много слов, особенно связанных с культурой. Часть из них окольными путями дошли и до русского языка: يسمين – жасмин, ديوان – диван, وزير – визирь, شاه – шах, فردوس – парадиз, طبق ‘тарелка’ – цыпленок табака. Из тех, что до русского не дошли, но знакомы каждому начинающему арабисту, слова طازج ṭāzaǧ / ṭāziǧ ‘свежий’, تاج tāǧ ‘корона’, دين dīn в значении ‘религия’, كنز kanz ‘сокровище’, دستور dustūr ‘закон, конституция’.

Среди них интересно посмотреть на слово طازج ‘свежий’, потому что оно иллюстрирует несколько явлений. Во-первых, простое персидское [t] здесь заимствуется через эмфатический [ṭ]: так же, как в слове قنديل, про которое я писала и на которое обратил внимание Миша Иомдин, латинское [k] передается через [q]. В словаре персидских заимствований в арабский авторства Asya Asbaghi довольно много примеров передачи [t] и через ت, и через ط, интересно, кто-то искал их распределение?

Во-вторых, мы тут видим старый персидский суффикс -ag, который есть, например, в именах Калилаг и Димнаг. Его более ранняя форма -ak, а в более позднем согласный отпадает. Поэтому в классическом и современном персидском Калила, Димна и tāze [t̪ʰɒː.zé] ‘свежий’.

В-третих, можно наблюдать, как арабский язык освоил это слово: g перешло в ǧ, а непривычная модель fāˁal перешла в родную модель прилагательного и причастия fāˁil.

С учетом этих знаний я расскажу вам в следующих постах несколько интересных историй слов.

Аватар Vera Tsukanova

Автор: Vera Tsukanova

Арабист, семитолог. Образование и работа: Москва, РГГУ, Институт лингвистики; Marburg, Philipps-Universität, Semitistik

Оставьте комментарий

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы