История третья: Хлеб насущный.

Про некоторые слова особенно трудно поверить, что они были заимствованы. Как мы вообще определяем, пришло ли слово из арабского в персидский или наоборот? Смотрим на наличие этого слова, корня или родственных слов на более древних стадиях языка и в родственных языках. Бывают, правда, и запутанные случаи, например, слово zaman ‘время’, которое встречается в огромном количестве языков: ему посвящена не одна статья и об него сломано не одно копье. Кому интересно, рекомендую одно из последних исследований на тему Panaino A. 2017. “The Origins of Middle Persian Zamān and Related Words: A Controversial Etymological History”.

Но бывают случаи и более прозрачные, к ним относится история слова رزق rizq— ‘пропитание’. Да, поначалу трудно поверить, что корень r-z-q с его тремя глагольными породами и различными существительными, 123 раза встречающийся в Коране, а в виде имени деятеля являющийся часто упоминаемым эпитетом Бога в исламе (الله هو الرزاق ‘Аллах – подающий пропитание’), в общем что этот корень появился в арабском и развился в результате заимствования из раннего среднеперсидского.

Откуда мы знаем, что раннего? Дело в том, что этимология слова rizq— в персидском языке довольно прозрачна. Оно образовано от корня rūz ‘день’, который все знают из названия праздника Навруз ‘новый день’ и того самого суффикса —k, который за время существования пехлеви сначала озвончился в —g, а потом вообще отпал (см. историю слова ṭāzag ‘свежий’ выше). Здесь же мы видим отражение его еще глухого варианта, передающегося через арабский qaf. В среднеперсидском слово rōzīk было прилагательным со значением ‘дневной’, значение его развилось в ‘дневное пропитание, daily bread, хлеб насущный’, и с такими согласным составом и значением оно и вошло в древний арабский язык.

Аватар Vera Tsukanova

Автор: Vera Tsukanova

Арабист, семитолог. Образование и работа: Москва, РГГУ, Институт лингвистики; Marburg, Philipps-Universität, Semitistik

Оставить комментарий

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы