Обрести дзен и поставить мат

Армянское радио спрашивают… У меня спросили: «Связано ли арабское слово dīn с иранскими: древнеперсидским daina и авестийским daēnā? Дело в том, что иранское слово вероятно родственно санскритскому dhyāna, от которого путем заимствования возникло японское дзен (в смысле дзен-буддизма).»

А тут интересная история. У корня d-y-n есть несколько значений. Словарь классического арабского языка Бибирштейна-Казимирского вообще выделяет десять значений существительного dīn: ‘обычай; способ действия; осторожность; дорога; состояние; знак; отношения с кем-либо; верование, религия; суд; вознаграждение’. В Коране встречаются два из них: ‘суд’ (в словосочетании «день (страшного) суда») и ‘религия’, а также существительное того же корня dayn ‘долг’. Можно было бы себе представить связь «религия это про то, что тяжесть твоего долга перед Богом и людьми взвешивают в день страшного суда», но нет, это все же три разных значения, и у всех трех разная этимология!

Начнем с dayn ‘долг’, потому что это слово собственно арабское. Оно связано с глаголом dāna ‘быть должным’ и его производными и является собственно арабским развитием общесемитского корня d-y-n. В большинстве других семитских языков (например, в аккадском, эфиосемитских, арамейском и древнееврейском) этот корень имеет значение, связанное с судом и судьями, поэтому считается, что dīn в значении ‘суд’ пришло оттуда, скорее всего, из арамейского. А вот dīn в значении ‘религия’ это действительно заимствование из среднеперсидского dēn < древнеперс. daina, родственного авестийскому daēnā.

Бывает ли такое в языках мира, чтобы одно слово имело разные этимологии в зависимости от значения? Да, сплошь и рядом, это вообще основной способ образования омонимов. Особенно если слово короткое и состоит из простых звуков. Возьмем, например, русское слово мат. В значение непристойного ругательства это собственно русское слово, имеющее отношение к слову «мать», которое входит в состав этих ругательств. В значении ‘коврик, подстилка’ оно пришло из немецкого Matte. В значении ‘отсутствие блеска’ (встречается в основном в составе прилагательного «матовый») – из французского прилагательного mat, ж.р. mate. А мат в шахматах – из арабского! Шах мат значит ‘шах умер’.

Upd. По поводу мата в шахматах: оказывается, существует не арабская, а персидская этимология. В персидском языке مات значит «пораженный, остолбеневший». Вот что пишет Encyclopaedia Iranica:

«It is generally supposed that māt is the Arabic perfect of the verb “to die,” but this seems unlikely since the very point of the story, as told in the Šāh-nāma, is that the King is made powerless and paralyzed without being hit by anybody (cf. Murray, p. 159). Other pieces get killed (NPers. košta) but the King becomes māt (cf. Moʿīn, III, s.v. 1-māt; Morgenstierne, p. 48), a word appearing in various Persian languages with the meaning “broken, paralyzed.”» https://www.iranicaonline.org/articles/chess-a-board-game

Пришло ли это слово в персидский из арабского, поменяв значение, или это индоевропейское слово, я пока не поняла.

Аватар Vera Tsukanova

Автор: Vera Tsukanova

Арабист, семитолог. Образование и работа: Москва, РГГУ, Институт лингвистики; Marburg, Philipps-Universität, Semitistik

Оставить комментарий

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы