Неудобно получилось

Ал-Калкашанди (القلقشندي‎, ум. 821/1418), автор 14-томной энциклопедии для писцов, восхвалял ясность текста с правильно расставленными точками и в качестве доказательства приводил поучительную историю. Однажды халиф Джафар написал региональному администратору письмо, в котором велел сделать перепись населения его округа. Корень глагола «переписать», ʔaḥsā (أحصى), отличается всего одной точкой от корня глагола ḫaṣā «кастрировать» (خصى), и в форме повелительного наклонения они выглядят одинаково. В письме халифа случайно появилась точка над буквой ح, после чего администратор начал кастрировать своих подданных, что привело, как гласит история, к немалому числу смертей (ал-Калкашанди, Субх аль-а’ша. Каир: al-Amīriyya, 1914, т. 3, стр. 154, можно прочитать в оригинале здесь https://dn721906.ca.archive.org/0/items/FP11609/suaa03.pdf). Вот я скопировала этот фрагмент:


В результате переписчики рукописей разработали систему, которая позволила бы избежать подобного неверного толкования слов с помощью приёма, известного как ‘ihmāl (إهمال «пропуск»): это знак, вставляемый над или под буквами без точек, чтобы указать, что читатель не должен мысленно добавлять точку.

Историю я прочитала на этом сайте, и здесь же есть примеры этого знака: https://mouse.digitalscholarship.nl/lessons/arabic-before-print-dots-vowels-and.

Там же можно посмотреть и другие иллюстрации и почитать больше про арабские рукописи.

Аватар Vera Tsukanova

Автор: Vera Tsukanova

Арабист, семитолог. Образование и работа: Москва, РГГУ, Институт лингвистики; Marburg, Philipps-Universität, Semitistik

Оставить комментарий

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы