Полупрямое цитирование

В комментариях к посту «Неудобно получилось» в Телеграме обсуждение вырулило к проблеме выражения из труда ал-Калкашанди
كتب إلى بعض عماله أن أحص من قبلك من المدنيين وعرفنا بمبلغ عددهم
В буквальном переводе: «Он написал одному из своих служащих, что посчитай тех, кто есть у тебя из граждан и дай нам знать их количество». Здесь лишний союз «что» (أن). Такие примеры есть и в других классических арабских текстах, в том числе Алексей Дунцов приводит несколько цитат из Корана.

На самом деле, для письменной речи это явление не очень типично, в разговорной же речи оно наблюдается довольно часто, причем в разных языках, и называется несобственно-прямой речью, представленной речью или полупрямым цитированием. Причем смешение прямой и косвенной речи может происходить не только за счёт союза «что», но и другими способами, например, вставкой в прямую речь третьего лица вместо второго или каких-то реплик рассказчика. В книге «Рассказы о сновидениях. Корпусное исследование устного русского дискурса» (проект, в котором я когда-то участвовала) это явление описывает Алла Литвиненко и приводит такой пример:

…мама куда‐то отошла, сказала там «Я куплю там что‐то»

Понятно, что мама сказала, что она купит что-то конкретное, но девочка-рассказчица забыла, что именно.

В корпусе русского языка есть разные интересные примеры, в том числе видно, что между «что» и повелительным наклонением может вставляться какой-нибудь маркер прямой речи, например, «вот» или «мол»:

  • Я шла, смеялась, и как-то неосторожно сказала: «Какая же я идиотка!», на что Серёжа обиделся и сказал, что смотри, как со мной разговариваешь, я тебе не мальчик.
  • Только тогда я ей сказал, что, Наташенька, всё, успокойся, мы спаслись
  • один из финнов сказал, что вот давайте мы там поднимем тост
  • По Лермонтову, драгунский капитан тут плюнул, сказал, что, мол, подыхай, как дурак, и отошел в сторонку.

Вообще про русский язык есть подробная статья Е.В. Падучевой «К определению лингвистических параметров несобственной прямой речи». У меня же есть старая статья, которая называется «Опыт применения методов дискурсивно ориентированной транскрипции к материалу неиндоевропейского языка» (https://www.academia.edu/18266951/Опытпримененияметодовдискурсивноориентированнойтранскрипциикматериалунеиндоевропейскогоязыка_Essay_on_applying_the_methods_of_the_discourse_transcription_to_the_material_of_a_non_Indo_European_language). Я тогда пыталась разметить записанные мной кувейтские тексты так же, как мы это делали для рассказов на русском языке. Там у меня есть такой пример на кувейтском диалекте:

فقع يقول لهم إنه أنا محتار

fa gaʕ yi-gūl lu#hum,
и PROG 3.M-сказать.IPFV[SG] к#ним
и говорит им,

ənn#a “ʔāna mi-ḥtār.”
что#он я PTCP-быть.в.замешательстве.A.SG
что «Я в замешательстве»

Ну и если послушать спонтанную арабскую речь, такого можно услышать очень много, потому что это очень естественное смешение.

Аватар Vera Tsukanova

Автор: Vera Tsukanova

Арабист, семитолог. Образование и работа: Москва, РГГУ, Институт лингвистики; Marburg, Philipps-Universität, Semitistik

Оставить комментарий

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы