Недавно мой друг и коллега Максим Руссо спросил меня: «я встретил странное утверждение, что в арабском языке слово «верблюд» происходит от слова «красота». Так ли это?» И я вспомнила, что и нам говорили такое на уроках арабского языка. Да и сложно не задаться этим вопросом, поскольку ǧamal- ‘верблюд’ и ǧamāl- ‘красота’ образованы от одного и того же корня ǧml. Одного и того же или омонимичного? В любом языке бывают омонимы, значения которых нельзя соотнести друг с другом, например, всем известный пример из школы ключ (двери) и ключ (источник), среда (обитания) и среда (дни недели). Правда, омонимы на синхронном уровне иногда все-таки восходят к одному историческому источнику. Так давайте разберемся с корнем ǧml.
Чтобы лучше всего разобраться, что от чего происходит, идеально иметь под рукой этимологический словарь, но этимологического словаря арабского языка не существует. Существуют, однако, несколько заслуживающих доверия источников, в которых содержатся этимологии различных групп арабских слов. Приведем их в хронологическом порядке их появления в печати:
Gesenius W. Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. Классический словарь древнееврейского и арамейского языка, содержит параллели из других семитских языков. Первое издание 1810/1812 гг., впоследствии многократно переиздавался. Лексемы всех семитских языков, кроме аккадского, даются в соответствующей графике. Конечно, часть этимологий с того времени устарела, но этот словарь, тем не менее, является ценным источником информации.
Leslau W. Comparative Dictionary of Geʻez (Classical Ethiopic): Geʻez-English, English-Geʻez, with an Index of the Semitic Roots. – Otto Harrassowitz Verlag, 1987. Прекрасный словарь древнеэфиопского языка с параллелями из других семитских, материал всех языков дается в транскрипции.
A. Militarev, L. Kogan,. Semitic Etymological Dictionary. Ugarit-Verlag. Vol. 1.: Anatomy of man and animals, 2000. Vol. 2.: Animal Names, 2005. Этимологический словарь семитских языков с обоснованиями и замечаниями, к сожалению, ограничен только двумя указанными темами.
Белова А.Г. Этимологический словарь древнеарабской лексики (на материале избранных текстов доисламской поэзии). Вып. I–III. М., 2012–2016. Словарь ограничен корпусом доисламского поэта аш-Шанфары.
Behnstedt, Von Peter, and Manfred Woidich. Wortatlas der arabischen Dialekte. Brill, 2014. В трех томах, содержит карты лексики современных арабских диалектов и комментарии к ним, содержащие этимологии.
Kogan L. Genealogical Classification of Semitic: The Lexical Isoglosses. – Walter de Gruyter, 2015. Фундаментальная работа о базисной лексики семитских языков, содержит также много замечаний о других лексических единицах, в конце книги приведены списки упоминаемых лексем по языкам.
Есть еще ряд статей, которые могут оказаться полезными, но в этот раз я не буду их перечислять.
Что говорят все эти книги о корне ǧ-m-l, или, на общесемитском уровне, g-m-l? Корень этот функционирует и в других семитских языках, причем и в качестве названия верблюда, и как глагол. Вот, например, из словаря Леслау, словарный вход – лексема гееза:
«gamal (pl. gamalat, ’agmat) ‘camel’; gamalawi ‘camel driver’;
Semitic: Ar. ǧamal, Soq. gimal, Heb. gāmāl, Aram.-Syr. gamlā, Md. gumla, Akk. gammalu.»
Ar. – арабский, Soq. – сокотрийский, Heb. – древнееврейский, Aram.-Syr. – сирийский арамейский, Md. – мандейский арамейский, Akk. – аккадский
Ничего со значением красоты в эфиопском нет, смотрим другие словари. У Гезениуса и Беловой указывается на родство глагола جمل и прилагательного جميل с переходными глаголами других языков со значением «хорошо обращаться с кем-л.» Вот цитата из словаря А.Г. Беловой:
«Sem MSA: Mhr a-gōməl «to give s-o. s.t. to help» əgtəmōl «to do a favour to s-o. / to be well» (…) [Johnstone: 121]; Šh egu~l «être généreux»; egmīl «faire du bien» Mhr Hars egte-
mōl «être généreux en vers q-n; bien traiter» [DRS III: 139-141] «быть добрым, щедрым, помогать, хорошо поступать с к.-л.». Soq gemāleh «bénédiction, joie» [Leslau 1936: 111] «благословение, радость».
Akk gamāl-u(n) «freundlich behandeln, schonen» [Riemschneider: 258] «дружески обходиться с кем-л.; вознаграждать»; gimill- «acte de bonté, faveur / благодеяние» Hbr gāmal «récompenser, faire du bien à q-n»; gəmūl-ā «bienfait» [DRS, III: 139-141] «вознаграждать, благодетельствовать; благодеяние» Aram Jp gəmal «rendre service à q-n»; gəmul-ta «bienfait» [DRS III: 139-141] «помогать; благодеяние» (также [Zammit: 126]). Ср. также: Ethiosem Те gämlä «être bien développé, florissant / быть хорошо развитым, цветущим».
Mhr – мехри, Šh – шахри (джиббали), Hars – харсуси, Aram Jp – иудейско-палестинский арамейский, Te – тигре.
Комментарий моего коллеги Алексея Дунцова:
«Видно, что глаголы различаются по диатезе: в арабском — стативный непереходный глагол, в аккадском активный переходный. Такое явление известно, есть группа прасемитских корней, которые таким же образом различаются по диатезе в аккадском и западносемитских. На память сразу приходят только два:
šakānu “помещать, класть” – др.-евр. šākan, араб. sakana “жить”;
abātu “губить, уничтожать” – др.-евр. ʔābad “гибнуть”, араб. ʔabada “дичать”.
Когда от арабского корня образуется переходный глагол другой породы (например, III породы), то его значение похоже на значение аккадского глагола.»
Итак, на этом этапе кажется, что есть два корня, зафиксированных во всех семитских языках, то есть восходящих к прасемитскому языку, существовавшему в 6-7 тыс. до н.э., когда верблюд еще не был одомашнен, не представлял из себя важного животного и вряд ли поэтому считался красивым – тем более, что значение «красивый», как можно заключить, развилось в арабском довольно поздно.
Но не все так просто. Мы еще не посмотрели Семитский этимологический словарь Когана и Милитарева, а ведь один из его томов посвящен как раз названиями животных. После подробного перечисления всех параллелей читаем:
«The present root is conventionally reconstructed as PS since the forms under comparison are attested in most branches of Semitic and, except for Akk. gammalu, no direct evidence in favor of an inter-Semitic borrowing is available. However, a relatively late infiltration of an originally Arabic (Arabian?) term into other Semitic languages is not unlikely (cf. Sima 2000 92 where a late attestation of the respective terms in all the textual traditions is stressed; note, however, that Gez. gamal is attested in the inscritpion RIE 187.7 which is dated to the first half of the 3rd century C.E. in Littmann 1913 24).»
А также интересно:
«Gr. kámēlos (Frisk 771) and Lat. camēlus (EM 89) must be borrowed from some of the Sem. forms listed above but in both cases k- instead of g- needs an explanation.»
Таким образом, по мнению составителей этимологического словаря, весьма вероятным является заимствование слова «верблюд» во все семитские из древнего арабского! Тогда гипотеза о связи верблюда с красотой вновь выходит на поверхность.
Комментарий Алексея Дунцова:
«И последний вопрос — связаны ли верблюд и «быть красивым»?
Я не вижу формальных препятствий этому.
В арабском есть качественные прилагательные модели CaCaC-: ḥasuna -> ḥasan-
В арабском отглагольные дериваты могут становиться обозначениями животных и даже выступать в качестве базовых экспонентов, замещая древние термины: ṭāra -> ṭāʔir-
Но это не значит, что проблем нет, и я так смело готов заявлять, что верблюд это «красивый» или «красавец».»
Что же это могут быть за проблемы? Это принципы общей сравнительно-исторической методологии, один из которых кратко можно сформулировать таким образом: «Этимология либо прозрачна, либо неверна». Все, что непрозрачно, нужно доказывать. Один из методов доказательств – семантические переходы в разных языках. Если бы в языках каких-либо других групп был бы зафиксирован похожий источник для названия верблюда, исходная гипотеза получила бы гораздо более высокую степень вероятности. Пока этого нет, связь наших двух слов остается только народной этимологией.

