Из книги Rudolf De Jong. A Grammar of the Bedouin Dialects of the Northern Sinai. Brill, 2000.
В некоторых синайских диалектах существует паукальное множественное число у существительных. Вообще в арабском языке паукальность обычно проявляется в согласовании: при числительных от трех до десяти существительные стоят в форме множественного числа, а дальше – единственного. Но на севере Синая речь идет о морфологии множественного числа: если предметов немного, то используется «правильное» множественное, то есть присоединяется суффикс, а если предметов много, то «разбитое», то есть используется трансфикс. Вот пример, стр. 242-243:
sitt ˁilbāt ṭūfiy ‘шесть коробок конфет’
hī as-samn alliy f-al-ˁilab ‘вот масло, которое в коробках’
ˁilbāt vs. ˁilab, علبات وعلب
Язык присвоил синонимичным способам образования разные функции.
Оказывается, в классическом арабском также есть некоторые модели множественного числа, которые предпочитают употреблять в паукальном контексте. Но в отличие от синайских диалектов, это разбитое множественное с приставкой ˀa-: أَفْعُلٌ, أَفْعَالٌ, أَفْعِلَةٌ, أَفْعِلَاءُ, а по версии Гранде («Курс арабской грамматики…» §137) еще فِعْلَةٌ. Правда, Гранде указывает, что разница между паукальным и обычным множественным не проводится в языке последовательно, может быть, это и объясняет то, что я этот факт вообще не помнила, теперь, возможно, запомню. Желающие могут посмотреть по контекстам, насколько это соблюдается, у меня сходу не получилось оценить.
